2019年07月18日
ノーウーマン ノークライ
No woman no cry - Bob Marley (LYRICS/LETRA)
https://www.youtube.com/watch?v=2Dq33kK9nDU
意味が解っていたらネタバレです飛ばしてください
No music, No life
タワーレコードのコピーにもあります
拙訳) 音楽のない生活なんて
Gogle翻訳) 音楽なしでは生きていけない。
No Creap, No coffee
拙訳) クリープを入れないコーヒーなんて
Gogle翻訳) クリープなし、コーヒーなし
No woman, no cry
昔の拙訳) 泣かない女はいない
Google翻訳) 女性が居なければ、泣くこともなし
↑このGoogle翻訳は
No Woman, No Cry もしくはすべてはオーライ (1974. Bob Marley and the Wailers)
http://nagi1995.hatenablog.com/entry/2017/06/07/074928
の記事の
欧米人の勘違い意味把握) この世に女というものさえいなければ、おれは泣かずに済むのに
を裏付けます
記事によれば"No Cry"のもともとの歌詞は"Nuh Cry"で ”nuh” はジャマイカの英語では ”don't” を意味する言葉だそうです
したがって"No Woman, No Cry"は
正解) ダメだ、女性よ、泣いてはいけない
らしい
なんか
”泣くな妹よ 妹よ泣くな” に似てなくもなし♪